时间:2019-03-29 | 栏目:国际 | 点击:次
“Poisonous & Evil Rubbish”。 “有毒有害垃圾”被翻译成“有毒且邪恶的垃圾 toilet”、“民族园”成了“racist drunken driving” 有意思的是,小锐发现,在中国努力规范英语翻译和使用的同时,不少外国人对“中式英语”的态度正在悄然改变。 2011年,百老汇迎来了一部特殊的舞台剧——《中式英语》。该剧由美籍华裔知名剧作家黄哲伦创作,用英语和普通话混合编写。 用BBC的话来说,“这部舞台剧弥合了中英语言之间的差距”。 而随着人员交流和网络的发展,一些诙谐有趣的“中式英语”更是被广泛传播,为外国人所喜爱。 一些“中式英语”甚至成为了英语体系的一部分。 在过去半个世纪,《牛津英语词典》已收录50多个“中式英语”词汇,比如大家耳熟能详的long time no see